EL VAGABUNDO
(The Vagabond - Songs of travel - V. Williams)
Concédeme la vida que adoro,
Deja que yo decida por mí mismo.
Deja que el alegre firmamento se extienda sobre mí,
Y déjame permanecer al lado de los senderos.
El arbusto bajo un manto de estrellas es mi lecho,
El río es el caldo en el que mojo mi pan,
Esa es la vida adecuada para un hombre como yo,
Esa es la vida que siempre quisiera vivir.
Deja que el viento me azote día y noche,
Deja que sea víctima de las adversidades;
No me prives de dar la vuelta a la faz de la tierra,
Y deja que el camino se muestre ante mí.
No ansío salud, tampoco esperanza ni amor,
Ni siquiera un compañero de viaje;
Todo lo que ansío es el firmamento sobre mi cabeza,
Y el camino bajo mis pies.
Deja que el otoño caiga sobre mí
Allí por donde largo tiempo more,
mientras hace callar a los pájaros en los árboles,
mientras el frío viento corta mis entumecidas manos.
Mi alimento es blanco como los campos helados;
Los refugios me darán el calor de un hogar,
¡No me doblegaré ante el otoño,
Ni siquiera ante el invierno!
Deja que el viento me azote día y noche,
Deja que sea víctima de las adversidades;
No me prives de dar la vuelta a la faz de la tierra,
Y deja que el camino se muestre ante mí.
No pido salud, tampoco esperanza ni amor,
Ni siquiera un compañero de viaje;
Tan sólo pido el firmamento sobre mi cabeza,
Y el camino bajo mis pies.
QUE DESPIERTE LA BELLEZA
(Let beauty awake - Songs of travel - V. Williams)
¡Que despierte la belleza
por la mañana de sus dulces sueños,
Que despierte de su descanso!
¡Que la belleza despierte
Por mor de la belleza
En la hora en que los pájaros
se despiertan en los zarzales
Y las estrellas brillan en el oeste!
¡Que la belleza despierte
en el atardecer de la pereza del día,
Que despierte en el rojizo atardecer!
En el ocaso del día
Cuando las sombras ascienden,
¡Que despierte al beso de un tierno amigo
para entregarse de nuevo y recibir!
EL CIELO DE BRILLO INFINITO
(The infinite shining heavens - Songs of travel - V. Williams)
El cielo de brillo infinito
se elevó, y vi en la noche
cuantiosas estrellas angelicales
espolvoreando pena y luz.
Las vi tan distantes como el cielo
calladas y brillantes y muertas,
y esas ociosas estrellas de la noche
las estimé más que el mismo pan.
Noche tras noche en mis lamentos
las estrellas se asomaban sobre el mar,
¡Oh! Miré en el ocaso y una estrella
había descendido a por mí.
HE RECORRIDO VALLES Y MONTAÑAS
(I have trod the upward and the downward slope - Songs of travel - V. Williams)
He recorrido valles y montañas;
he perseverado y sufrido desde hace tiempo;
lo he anhelado todo y he dicho adiós a la esperanza;
y he vivido y he amado, y he cerrado mi puerta.
NOCTURNO OP. 9 Nº1
(F. Chopin)
A DONDE?
(Wohin? - Die schöne Müllerin - F. Schubert)
Un arroyuelo oí murmurar que de las peñas salía
y susurrante al valle bajaba, fresco y claro.
No sé qué sentí, ni quién me lo dijo,
pero hube de seguirlo con mi bastón de caminante.
Hacia abajo, más abajo, siempre tras el arroyo,
que siempre más fresco murmuraba y siempre más claro.
¿Es pues este mi camino? Arroyuelo, dime, ¿a dónde?
Con tu murmullo me has embriagado.
¿Qué digo de murmullo? No es un murmullo:
cantan las ninfas en lo profundo sus rimas.
¡Que canten, compañero, que murmuren
y sigue caminando alegre!
Hay ruedas de molino en todo arroyo cristalino.
DESPUES DE UN SUEÑO
Après un rêve - G. Fauré
En un sueño cautivado por tu imagen
soñaba la felicidad,ardiente espejismo;
tus ojos eran más suaves, tu voz pura y sonora.
Resplandecías como un cielo iluminado por la aurora.
Me llamabas, y abandonaba la tierra
para huir contigo hasta la luz.
Los cielos nos abrían sus nubes;
esplendores desconocidos, luces divinas entrevistas.
¡Por desgracias, triste despierto de los sueños!
Te llamo, oh noche, devuélveme tus mentiras;
Vuelve, vuelve radiante
Vuelve, oh noche misteriosa.
A LA ORILLA
Au bord de l'eau - G. Fauré
Sentarse los dos a la orilla del agua que pasa
y verla pasar.
Si se desliza una nube en el espacio,
verla, los dos, deslizarse.
Si en el horizonte humea un tejado de paja,
verlo humear.
Si alguna flor perfuma los alrededores,
perfumarse en ella también.
A los pies de un sauce donde el agua murmura,
oír el agua murmurar,
y no sentir pasar el tiempo mientras dura ese sueño,
ni poner una pasión profunda más que en adorarse.
No preocuparse de las mundanales querellas,
ignorarlas.
¡Y, solos, felices sin cansarse
ante todo lo que cansa,
sentir, ante todo lo que pasa,
no pasar el amor!
"INTERMEZZO"
Cavalleria Rusticana - P. Mascagni
"ARIA DEL PRINCIPE YELETSKY"
Pikovaya Dama - P. I. Tchaikovsky
"O DU MEIN HOLDER ABENDSTERN"
Tannhäuser - R. Wagner
"VISION FUGITIVE"
Herodiade - J. Massenet
"LES NEUS DE LES MUNTANYES"
Cançó de amor i de guerra - R.. Martínez Valls